外貿(mào)包裝盒要考慮什么問題
2018-09-19 來自: 鄭州亞通紙箱廠 瀏覽次數(shù):931
外貿(mào),變得越來越往常,那么關(guān)于外貿(mào)商家中的產(chǎn)品出口,在包裝上有啥需求留意的呢?***包裝中心整理如下:
一、顏色
顏色是影響視覺***活潑的要素,人們對顏色的印象通常是影響感觀點評的***要素,據(jù)國外相關(guān)組織的研討標(biāo)明:顏色能瞬間進(jìn)入消費者的視野并留下印象,而這***印象占決議購買過程的60%。成功的包裝規(guī)劃在顏色上不只要滿意一般性美學(xué)的要求,更要滿意消費者對特定產(chǎn)品文明特點的心思需求。顏色能夠造就的一種潛在的文明歸屬感,影響并左右著人們的購買決議。在產(chǎn)品包裝規(guī)劃前有必要了解該國人們對顏色的了解,掌握他們的偏心與忌諱及其歷史淵源。在20世紀(jì)80年代美國營銷學(xué)教授勞倫斯對中、美、日、韓等4個***進(jìn)行了抽樣調(diào)查研討標(biāo)明:不同的***對同一顏色有著不同的審美感覺,如灰色在我國的感覺是廉價的,而在美國是貴重的、高質(zhì)量的與牢靠的。
二、圖畫與文字圖形
文明差異的另一個別現(xiàn)是在對圖畫的感知上,西方人對圖畫的感覺和我國人是不一樣的。相同一種圖畫,在我國可能是吉祥的,在西方就可能是兇的。仙鶴在我國是夸姣與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫的婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福分的標(biāo)志,但在美國蝙蝠卻是和恐懼、逝世聯(lián)絡(luò)在一起的。因此,在采用各種圖畫來進(jìn)行包裝規(guī)劃時,***要澄清產(chǎn)品進(jìn)口國消費者忌諱,防止發(fā)生誤會甚至引起糾紛然后影響出售。
文字的規(guī)劃在包裝上的運用也十分廣。正如我國包裝盒運用甲骨文及書法等表達(dá)文明與傳統(tǒng),外國文字圖形的規(guī)劃相同也是千變?nèi)f化的。歐洲的包裝規(guī)劃學(xué)家伏爾凱特曾指出:“我國出口產(chǎn)品包裝的一個明顯缺點是不能正確運用西方的文字和字體,使包裝的作用呈現(xiàn)了一種非***感。而這種非***感只能使消費者對包裝發(fā)生不信任感,歪曲形象,下降產(chǎn)品身份。”針對不同的產(chǎn)品,每一個方針商場國的消費者都有對文字及其排版的喜愛和特殊要求,進(jìn)行字體規(guī)劃時要有針對性和適應(yīng)性。
三、翻譯的***性
***的文字翻譯將表達(dá)的內(nèi)容翻譯成方針商場國的語言是建立信任感、正確傳遞信息的關(guān)鍵之一。翻譯中應(yīng)考慮到語法、習(xí)慣用法以及意譯等問題。例如關(guān)于“出產(chǎn)”的說法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同產(chǎn)品的出產(chǎn)要用不同的詞。“MADEBY”適用于通過機器加工的產(chǎn)品,如儀器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,則用于飲料、糖塊、餅干、罐頭號食用產(chǎn)品。而酒類的出產(chǎn)應(yīng)譯為“BREWEDBY”。鄭州市某肉食制品廠豬肉臘腸包裝上,“名師制造”的“名師”被譯為EXCETLENTCOOKER(名鍋)。此類令外國人以為我們水平不高、要求不嚴(yán)的翻譯過錯特別令人遺憾。